Márton László, aki az 1990-es évek elején az Ikon Kiadó „Matura” sorozata számára lefordította a Faust első részét, a közelmúltban a pesti Katona József Színház felkérésére nekirugaszkodott a második résznek is. A bemutatóra idén áprilisban került sor, a mű teljes szövege rövidesen megjelenik a Kalligram Kiadónál. Munkája közben a fordítónak számos döntést kellett meghoznia. A két legfontosabb a mű egységével és műfajával kapcsolatos. Egy mű-e a Faust? Vagy kettő? Esetleg több szöveg lazán összefüggő halmaza? És: dráma-e vagy költemény? Ezekről és egyéb műfordítói dilemmákról, valamint a titkos tanácsos úrral folytatott esti telefonbeszélgetésekről esik szó az előadásban.